|
近期在和同事合作翻譯兩個(gè)文件,一個(gè)是EN791:1995 Drill rigs - Safety,即鉆機(jī)安全性標(biāo)準(zhǔn),另一個(gè)是AS3990 Structural Steel For Mechanical Engineering(澳大利亞的標(biāo)準(zhǔn),我說應(yīng)該是“機(jī)械工程之結(jié)構(gòu)鋼”,他卻說應(yīng)該是“機(jī)械工程之鋼結(jié)構(gòu)”,因?yàn)槔锩嬗杏?jì)算公式,有分歧,于是商量著完稿時(shí)再?zèng)Q定)。當(dāng)然了,這個(gè)是自用的,就沒請(qǐng)專業(yè)人員,只要自己人能看得懂就行了,我剛好手上活不多,就主動(dòng)請(qǐng)纓幫忙,不會(huì)就查詞霸和谷歌翻譯。當(dāng)然這些資料是弄不出來的,都在公司電腦里面。
在后面這個(gè)他翻譯的文件中看到這么段話,讓我很感慨。
adsfag.JPG (84.5 KB, 下載次數(shù): 41)
下載附件
2012-5-27 19:17 上傳
說的多么到位,貼切,委婉,負(fù)責(zé)任,切中肯綮。
這是第一則。
第二則,就是我在翻譯第一個(gè)文件的過程中,翻著翻著,突然大發(fā)感慨,嘆道,要是像洋鬼子這么弄,這世上就沒有做不好的產(chǎn)品!完全按照這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)來,要是還出了問題,就只有一種可能,那就是有鬼神之力在干涉!非人力所能理解!同時(shí)也覺得,這老外看起來個(gè)個(gè)五大三粗的,原來也是粗中有細(xì)啊。用心到這種程度,也難怪人家國家那么發(fā)達(dá)。
第三則,也是在翻譯過程中,遇到一句話,是說在鋼結(jié)構(gòu)設(shè)計(jì)中,現(xiàn)在的“工作應(yīng)力法”已漸漸被淘汰了,而“l(fā)imit state法”正在興起。我那個(gè)朋友這方面接觸的不多,“l(fā)imit state法”翻譯成“結(jié)構(gòu)限制法”,直譯好像是“極限狀態(tài)法”,我傾向于譯成“極限載荷法”,當(dāng)然了,到底應(yīng)該翻譯成哪個(gè),不是重點(diǎn)。我那朋友問我哪兒看到的,我找出一本材料力學(xué)指給他看,他看了一下,說拷給我一份。我拷過去了。過了一會(huì)兒,他過來跟我感嘆道,我X,寫的真清楚,跟我以前看的那些書都不一樣,你這書是哪兒弄的?我說是外國的。哪國的?我說是俄國的。俄國誰的?鐵木辛柯的。他說再有這種書都拷給我。我說好啊。(其實(shí)我還有一本鐵木辛柯的《高等材料力學(xué)》,暫時(shí)不能說給他聽,那里面的方程讓人望而生畏,他看了會(huì)打消積極性的。)我想說的是,不能光怪工程師沒有學(xué)習(xí)勁頭,教材不行,讓人看的云里霧里,再積極的勁頭也會(huì)如泥牛入海的。
我寫完這三則,回過頭來一看,唉,才發(fā)現(xiàn)其中透著股崇洋媚外……也許有人說崇洋媚外不好,其實(shí)我們大家崇洋媚外,都是假崇洋媚外,崇個(gè)表皮兒,要是個(gè)個(gè)真正的崇洋媚外起來,我們國家就發(fā)展的不得了。崇人家的真技術(shù),媚人家的真本事,才是真正的崇洋媚外,才是真正的發(fā)展之道。
|
|