|
24#

樓主 |
發(fā)表于 2013-4-1 20:54:16
|
只看該作者
hawk23 發(fā)表于 2013-4-1 13:39 & R) u% x, G" X) E
樓主洋洋灑灑這么多字,有情節(jié),有結論
3 Y+ m m8 J! @ b" U看著很不錯
2 h6 a5 i) M8 M# l2 O+ d這種出差總結形式不錯 chapter1里,一般情況下,調試設備的時候,我們是有一個總指揮的,任何的行動和修改必須經(jīng)過總指揮,而且全體人員都知道,這樣才會降低出危險的幾率
+ C5 ]$ Q) W! G Wchapter2,裝配工作開始之前,我都會想需要準備什么工具,準備什么標準件,流程是怎樣的,可每次到現(xiàn)場總會有考慮不周全的地方,這個沒法避免,之前我們寫過裝配計劃,把所有考慮到的東西都寫下來,然后按照這個計劃去執(zhí)行,但因為比較繁瑣,后來就沒再執(zhí)行了
* p) l3 P4 Z# I7 ^) q7 u至于說話的時候帶些英文單詞,這個對我們來說是常事,有時候英文單詞表達起來會更簡潔,尤其是需要和同事以及鬼子同時交流的時候,作用就顯示出來了,即使你說的是中文,鬼子也知道你說的是什么事 4 [9 K! m/ Y O% ~4 N* R
你好,謝謝你的認真回復。
+ Z: p' q/ `+ x+ KChapter1里面,你提到的方法是很有必要的,不過,怎么說呢,這次來的兩個人,都不太愛說話,溝通不多,也是出問題的一個原因。另外以前跟著很能干的SV出來干活,那人太周全了,什么都會,我就少動腦了。結果這次來的人,考慮不周,有些地方就把我給兜進去了。挺遺憾的。- R; K7 V! J# I. Y, W$ @* Z+ O; h
Chapter2里面,你提到的方法也是比較好的,當然,實施起來也有難度,確實有點花時間。其實文中寫的那個濾油機,是之后一次出差的事情,因為道理相通所以寫在這里了。出差去裝濾油機之前兩天,開碰頭會,結果開會時才忽然注意到,只把油機送過去了,油管和電線都沒準備好,然后趕緊調查尺寸。后來油管用的是軟管,電線則是在當?shù)厝ノ褰鹗袌霈F(xiàn)買的,電源開關是后派人送來的,結果安裝時因為客戶那里沒有M4的絲錐,只好打M5的螺紋,勉強給裝上了。多考慮一些事情,即使不全寫出來,也是有點必要的。# u+ |1 m* U# A
關于英文的說法,估計你也是在外資企業(yè)吧。有時候一些外語單詞有好用一點的地方,比如drain,cover,stopper,clamper,holder,one touch,gib,spacer,finger,free run,over run,knock out,unload這些單詞,日語里面是直接使用其讀音,而中文有時則需要多花幾個字來解釋,有時候在翻譯設備銘板的時候,為了避免誤解就得多用幾個字,結果就會變得很長。 |
|