|
14#

樓主 |
發(fā)表于 2015-6-8 16:36:31
|
只看該作者
水水5 發(fā)表于 2015-6-8 15:40 ![]()
% p& t! ?* M6 ]2 D6 h: ^+ q7 h哈,挺好。女的?
/ o+ A; y5 x1 y& A" V出個(gè)考題,不會(huì)全當(dāng)樂呵了,無可厚非。
, Y+ K" i- X5 w. {% R- ]液壓系統(tǒng)中“壓力”怎么翻譯?英文。 . L" ^/ ?5 H7 X. I
樂呵樂呵,反正我第一眼看過去是不會(huì)的,但第一反應(yīng)是pressure,哈哈,要實(shí)事求是。( X J/ X: I. P* l
" C- o% S [! e* X" y! B
其實(shí),這位大大,我才開始看沖壓好嘛,基本的知識(shí)還沒學(xué)完好嗎,俺準(zhǔn)備先閉關(guān)英語呢,就當(dāng)念機(jī)械專業(yè)本科地在上班呢。& e$ w p4 |: J5 s4 t8 v
' V# A/ g9 i% Z; l3 x% A) c
不過,還是秉著死不要臉地學(xué)習(xí)態(tài)度,我還是試著回答下,輕拍,please~ b, B% v' N1 W( P% a) D7 K- r
! r p- t/ N8 |3 F6 @3 ^& c/ Y
1) 我那天在《圖解模具專業(yè)英語》里瞅到了“液壓機(jī)”以及它的簡圖,該書的翻譯是“hydraulic press”,我想當(dāng)類似于“液壓系統(tǒng)”“液壓機(jī)””液壓泵“這種把“液壓”作為一個(gè)整體,用來形容后面的名詞時(shí),“壓力”不需要特別的翻譯出來,因?yàn)椤癶ydraulic”本身已經(jīng)包含了壓力的意思,“of, involving, moved by, or operated by a fluid, especially water, under pressure”,這個(gè)詞是來自于拉丁或者希臘的合成詞,“hydro-”是“水的,與水有關(guān)的”, “-aulos”是“管子(pipe, flute)”
9 |8 z* Y$ o8 `( V2 `, x) }, n9 ?( u. b
2)如果單把”液壓“這兩個(gè)字拿出來作為一個(gè)名詞,則”壓力“應(yīng)該譯出來,因?yàn)椤県ydraulic“本身是形容詞,即為"hydraulic pressure"
% V& |2 k% x6 Y8 u, ~ U4 A* [9 J& C9 C w: n3 ^. e
3)如果指的是”液壓系統(tǒng)“中XX物體承受的壓強(qiáng),我想這個(gè)應(yīng)該是"pressure" 或者是 ”Intensity of pressure“( z, t6 I! Z. m& Q. y0 \0 D4 w
& n2 m4 F! \! w9 N; ]* E( b
4)如果指的是”液壓系統(tǒng)“中某個(gè)方向上的作用力的那個(gè)”壓力“,我想此時(shí)的”壓力“應(yīng)該是”force“
7 [: n( o% R' O9 G' D8 C
, J% F9 d8 L: ]* s1 Q) q 也不知道對(duì)不對(duì),不過我感覺我還是挺好學(xué)的,等待大大回復(fù)啦,錯(cuò)啦就直說,這又沒啥,搞專業(yè)翻譯就得細(xì)致較真兒不是~
3 L, H5 f s. ]6 @! g
5 K- H- [4 C! p- ^" f1 z9 {( T7 w+ ?+ j- @+ K
|
|