原句:measurement of the body with running gear regard to critical heights and width dimensions from the gauge reduction calculation
; g N! k* B) F7 b2 A% m8 \$ E! r8 b
先搞定能搞定的詞:running gear傳動機構【百度翻譯】;critical heights臨界高度【百度翻譯,渣渣的我才知道height用復數】;width dimensions寬度尺寸【渣渣的我一直把dimension奉為維度,現在才知道它也常用于表示“尺寸”】;gauge reduction calculation壓下量計算【bing翻譯,是軋制的術語】) D, Z$ L* q# [, N
. C) S3 I) R. y" k9 _
介詞&結構:regard to 是至于,在這里和measurement搭配是指關于什么指標的測量;of是和measurement搭配是指對于什么客觀對象的測量;from我先暫時譯為“得自什么”。7 N8 U |$ e1 d0 ]# ~/ K
; t+ }6 p; ]0 T# {; J- q) R! B所以,這個測量是:1、對于具有傳動機構的實體這個客觀物體(單一個body蠻難理解的...結合壓下量為描述軋制的詞語,故而譯為實體);2、關于臨界高度和寬度尺寸這兩個指標;3、得自壓下量計算。3 g5 x7 h. C% H, |; y9 a
. G( [/ n4 l2 W0 t( @7 Q( V, P& ^作為單句,我認可4樓的翻法:運動裝置【具有傳動機構的實體】的測量內容一是臨界高度,二是寬度尺寸,它們是通過“壓下量”計算。" K/ C8 V' K3 z& u: n
作為標題,可譯為:基于壓下量計算的具有傳動機構實體的臨界高度和寬度尺寸測量。
2 j4 L' ~4 {( p! M% _有任何不同意見歡迎指導批評,學習ing。 |