本帖最后由 我叫劉有福 于 2019-8-2 16:37 編輯 ; J. X6 I0 }7 z4 p. q
& `+ x) j* n% f! Z# K4 N我只想呵呵兩聲。”
: L$ {( G/ K5 e5 r: j# U% ~9 B: [/ z
昨天的外交部記者會上,外交部發言人華春瑩回應外媒記者“美方稱中方經常出爾反爾”的問題時,作出上述表態,刷遍輿論場。2 D! g7 p! v' h& h2 A% N* Z) O
" H( m& T; N3 w“呵呵”這個詞什么意思,不必多說,中國網友會心一笑。那么用英語,“呵呵”該怎么翻譯呢?長安街知事注意到,今天,外交部發言人辦公室官方微信給出了答案。
5 s1 O# x0 k/ `& b$ x- v華春瑩表示,我看到了有關報道。我只想“呵呵”兩聲。
. W0 p& q6 Z: ~. Z( j0 B3 A- v(On your third question, I have seen relevant reports and twitter. Hmm. How interesting.)& {& ?8 j0 ?) m( |! \
% S0 I8 V# E7 n, l. M! B- ^, p
比如華春瑩表示:事實上,(美國)自己生病,卻讓別人吃藥,也是沒有任何用的。這句話翻譯成英語是“In fact, it's useless to ask others to take pills when the US is ill itself. ”' k$ I$ b: g% {( N
8 u5 y# w+ k7 |+ G長安街知事注意到,此前,外交部的“神翻譯”也頗為有趣。
5 Q9 h% r; d: d2 R( l# T& D
. l: N, O* n9 Y+ V* x比如,2018年8月,華春瑩曾在記者會上表示:對于美方各種花式“甩鍋”,對不起,我們不想接,也不能接。官方翻譯為“The US wants to make China a scapegoat. But so sorry, we don't want to be one. And don't even think of making us one.”
1 r5 g# d; |+ D; j1 k+ ?5 G+ `8 @
7 D+ t3 r0 j- ?1 W @7 B3 M& L再比如,發言人耿爽曾表示“中國不是嚇大的”,官方翻譯為“threats and intimidation will never work on China(威脅及恐嚇永遠對中國起不了作用)”;& U8 ^, l e! P% V8 d- |
! I, {/ P+ I! `, w7月3日,耿爽火力全開,曾連用了10個成語硬剛英國外交大臣亨特的涉港言論。這些成語是這樣翻譯的——
% W( h& D/ z# G0 s9 B' _. G) T
2 T/ `1 e4 n' R$ x6 i1 {4 M7 G不思悔改、信口雌黃:keeps lying without remorse8 U2 ]/ j9 `; B; w/ h% T3 _
9 n* k% X+ e8 ^/ O
自作多情、癡心妄想:nothing more than self-entertaining
) P2 R, |1 ?/ u9 s% y& F# v8 p4 J0 w: v5 y- p+ u' c9 [- O/ X8 s
厚顏無恥:How brazen is that8 L5 {% I% q2 Z' J, x ?9 A3 C9 _
' e I! S' _$ e0 \$ k. B不自量力:overreach |