本帖最后由 我叫劉有福 于 2019-8-2 16:37 編輯 1 I, c) b1 `& H7 W% b) E
: _. |/ I- k) B! h4 C9 _, v9 I# O/ D
我只想呵呵兩聲。”: Y, P5 c! a3 x% Q0 H6 u" l% b6 c6 U
# m; Z6 L* x/ o+ V
昨天的外交部記者會上,外交部發言人華春瑩回應外媒記者“美方稱中方經常出爾反爾”的問題時,作出上述表態,刷遍輿論場。& P/ G4 I' s% n9 w; ?( [/ a) B9 |
" F4 ]5 d. ^3 n) Q+ Y% y“呵呵”這個詞什么意思,不必多說,中國網友會心一笑。那么用英語,“呵呵”該怎么翻譯呢?長安街知事注意到,今天,外交部發言人辦公室官方微信給出了答案。0 U: B @% M5 j* N* r( a
華春瑩表示,我看到了有關報道。我只想“呵呵”兩聲。' j$ m+ r8 [) B
(On your third question, I have seen relevant reports and twitter. Hmm. How interesting.)2 Q+ b' s' S2 w0 ~5 |7 f
- l. f. w8 y5 C2 ]比如華春瑩表示:事實上,(美國)自己生病,卻讓別人吃藥,也是沒有任何用的。這句話翻譯成英語是“In fact, it's useless to ask others to take pills when the US is ill itself. ”
5 V! h/ B! D k& v% i' y& Y: t5 w+ `% l W/ W" E
長安街知事注意到,此前,外交部的“神翻譯”也頗為有趣。
) C M3 m7 O6 ~( |( D6 H2 J4 t+ L. H0 @) W0 z: @
比如,2018年8月,華春瑩曾在記者會上表示:對于美方各種花式“甩鍋”,對不起,我們不想接,也不能接。官方翻譯為“The US wants to make China a scapegoat. But so sorry, we don't want to be one. And don't even think of making us one.”
/ t, X+ ~, W6 z5 s! J- I- D
6 A# Y* I8 T4 { h再比如,發言人耿爽曾表示“中國不是嚇大的”,官方翻譯為“threats and intimidation will never work on China(威脅及恐嚇永遠對中國起不了作用)”;
( P. @+ x' e& J. C' ?$ q1 T2 ~! f* I7 }3 n' d
7月3日,耿爽火力全開,曾連用了10個成語硬剛英國外交大臣亨特的涉港言論。這些成語是這樣翻譯的——
# o, E) \; g! H# L0 q, {6 t$ F- m* a8 B p# a+ R1 z& w
不思悔改、信口雌黃:keeps lying without remorse
( l% G1 y; U- L
! A8 Y- c# C% n) z# z- U自作多情、癡心妄想:nothing more than self-entertaining2 N; J- N. c9 r* B4 e
$ ?" A( [9 `8 Q0 m' [% Y
厚顏無恥:How brazen is that1 a3 A1 p" L h5 p4 E; R+ O5 @: y# K
" @/ v8 R# @7 s: ^5 d7 L6 O不自量力:overreach |